baner2
Svakog jutra u 8.30 na radiju BIR

Subotom u 10h > Emisija VRTEŠKA sa Sabinom Čukle, Radio Konjic

Iz recenzije 2

AddThis

Ahmed Zildžić, profesor arapskog i perzijskog jezika, magistar arapskog jezika

U vremenu u kome jesmo,svaki prijevod sa nekog od orijentalnih jezika svakako treba pozsraviti i istome pokazati dužnu pažnju. Ukoliko se pri tome još radi radi o literaturi za djecu, onda jer radost mnogostruko veća. Od svih orijentalnih književnosti, književno stvaralaštvo na perijskom jeziku najmanje je poznatobosanskohercegovačkim čitaocima. U knjizi koju čitamo u prijevodu Senke Bešlićna neposredan načinstječemo saznanja o književnosti zadjecukoja nm dolazi iz zemlje i kulture koja ima viševjekovnu tradiciju pisane riječi, o čemu najbolje svjedoče imena velikana svjetske knjižvnosti kao što su Hajam, Mevlana, Rumi, Haiz, i Sadi koji su donekl poznati na ovm prostorima. Poseban akcenat u klasičnim perzijskoj književnosti jeste upravo na didaktičkoj prozi, odgojnoj prozi tako da već u najranijim fazama njenog razvoja nalazimo maestralan djela iz te oblasti. Dovoljno je samo upozati Kelilu i Dimnu za koju se opravdano smatra da je svoju današnju redakciju doživjela upravo u Iranu. Na tragu tih tradicija, u savremenoj epohinalazimo mnoštvo autora koji njeguju tu baštinu i oglašavaju se izvanrednim književnim ostvarenjima.

Jedna od takvih je i autorica ovih priča, Feriba Kelhur koja spda u red vrsnih pripovjedača za djecu. Do sada je objavila nekoliko zbirki priča za djecu o čijem kvalitetu i univerzalnosti možda najbolje govore prijevodi na mnoge evropske jezike, svakako one najznačajnije kao što su engleski, njemački i francuski.

Zalaganjem gđe Senke Bešlić, po prvi put ovu iransku autoricu za djecu čitamo u prijevodu na bosanski jezik.

I površnim uvidom u u književni rad Feride Kalhur kao činjenica nameće se to da ove priče imaju sve odlike vrhunske edukativne proze za djecu. Psihologija likova koje priče tretiraju je vanredno kvalitetna. Likovi su razrađeni do mjere koja odgovaraju njenim receptorima. U njenim pričama svijet vidimo onakvim kakav uistinu jeste, sa svojim nedaćama i radostima. Svijet je sagledan iz dječije perspektive i upravo na njima je da presude šta je isravno, dobro, mudro, i poželjno. Iako su sadržajem kratke, poruka priče je sasvim jasna i prozirna. Odgojna nota je naglašena te stoga predstavljaju istinsku riznicuobrazovnog štiva. Nihovo objavljivanje na bosanskom jeziku mnogostruko je značajno.

Prijevod zadovoljava dvije glavne karakteristike koje ga čine kvalitetnim: istovremeno vjerno prati izvornikna perzijskom jeziku ali također vodi računa o osobnostima podneblja i potreba čitatelja. Ove priče nude mogućnost izboradjeci, koja sada uz uobičajenu literaturukoja je na ovim prostorma već dobrano udomaćena, mogu da se upoznaju i sa književnim stvaralaštvom za njihove vršnjake na sasvim drugom kraju svijeta.

Iako potječu iz relativno drugačije sredine, kulturno raznolike i civilizacijski samosvjesnije ove priče u sebi nose univerzalnu poruku te stoga prevazilaze geografsko podneblje u kome su napisane.

One će svakako sadržajno obogatiti korpus dječije literature i mogu sasvim kvalitetno nadomjestiti manjak ovakveliterature koji je sasvim očigledn.

Obavijesti me!